香り [日々の暮らし]
放送通訳現場でささやかながら意識していることがあります。
それは「なるべくたくさん類語表現で通訳すること」です。
たとえばニュース本文でsayという語が出てきたとしましょう。
日本語訳は「言う、語る、述べる、話す」などありますよね。
こうした感じでできるだけ多様な表現を使いたいと
思うのです。よって、何度か同じ語を使ってしまうと、
同時通訳をしながらも内心「うーん、もっとバリエーションは
無いのかなあ。なぜ思いつかない、自分!?」とツッコミを
入れてしまいます。いえ、これは単純に私個人のこだわりなのですが。
このような気持ちが日頃からあるのでしょう。
辞書で類語を引くのは本当に好きで、電子辞書の
類語辞典はよく使っています。英語の類語辞典はもちろん、
日本語の類語辞典もお気に入りですね。
普段は授業や通訳準備・勉強で慌ただしいのですが、
それでも出来る限り、類語にあたるようにしています。
ちなみに「におい、香り」は英語でもたくさんあります。
ジーニアス英和辞典を引くと、以下のような分類となっていました:
odor 強いにおい
scent かすかなにおい
fragrance 香水などの豊かな快いにおい
aroma 芳しいにおい
stench 強烈でいやなにおい
smell 修飾語のない時はしばしば「悪臭」の意味
微妙な違いが何とも興味深いですよね。
香りといえば昨年秋にロンドンを旅行した際、地元の
ドラッグストアで懐かしいコロンのボトルを見つけました。
中学時代に現地で暮らしていたころ、仲の良かった女の子が、
その香りが好きで身につけていたのです。その子はおしゃれで
美意識が高く、とても素敵な子でした。
その年頃の子どもたちというのは、ちょっとした持ち物や
考え方で、同じ年齢でもとても大人びて見えるのですよね。
このコロンも大人向けのものですが、彼女は使いこなして
いましたし、彼女のいる場所にはその香りが漂っていました。
その日、私はこのコロンを迷わず買い求めました。
そして、懐かしいフレグランスを今、味わっています。
それは「なるべくたくさん類語表現で通訳すること」です。
たとえばニュース本文でsayという語が出てきたとしましょう。
日本語訳は「言う、語る、述べる、話す」などありますよね。
こうした感じでできるだけ多様な表現を使いたいと
思うのです。よって、何度か同じ語を使ってしまうと、
同時通訳をしながらも内心「うーん、もっとバリエーションは
無いのかなあ。なぜ思いつかない、自分!?」とツッコミを
入れてしまいます。いえ、これは単純に私個人のこだわりなのですが。
このような気持ちが日頃からあるのでしょう。
辞書で類語を引くのは本当に好きで、電子辞書の
類語辞典はよく使っています。英語の類語辞典はもちろん、
日本語の類語辞典もお気に入りですね。
普段は授業や通訳準備・勉強で慌ただしいのですが、
それでも出来る限り、類語にあたるようにしています。
ちなみに「におい、香り」は英語でもたくさんあります。
ジーニアス英和辞典を引くと、以下のような分類となっていました:
odor 強いにおい
scent かすかなにおい
fragrance 香水などの豊かな快いにおい
aroma 芳しいにおい
stench 強烈でいやなにおい
smell 修飾語のない時はしばしば「悪臭」の意味
微妙な違いが何とも興味深いですよね。
香りといえば昨年秋にロンドンを旅行した際、地元の
ドラッグストアで懐かしいコロンのボトルを見つけました。
中学時代に現地で暮らしていたころ、仲の良かった女の子が、
その香りが好きで身につけていたのです。その子はおしゃれで
美意識が高く、とても素敵な子でした。
その年頃の子どもたちというのは、ちょっとした持ち物や
考え方で、同じ年齢でもとても大人びて見えるのですよね。
このコロンも大人向けのものですが、彼女は使いこなして
いましたし、彼女のいる場所にはその香りが漂っていました。
その日、私はこのコロンを迷わず買い求めました。
そして、懐かしいフレグランスを今、味わっています。
2020-07-06 00:00
コメント(0)