「想像力」 [仕事]
通訳をしていく上で必要なことは色々とあります。
語彙力、文法力、発声力、間の取り方などなど、
挙げ始めるとキリがなさそうです。
中でも私が重視するのは「想像力」。
話者が語った内容を頭の中で空想して、それを
目的言語にするのが一番通訳しやすいと感じているのです。
もちろん、何も足さず何も引かずで訳せれば理想ですが、
機械的に辞書通りの訳出ができたとしても、
聴き手に伝わらなければコミュニケーションは成り立たないのですよね。
ですので、「想像力」は必須だと感じます。
そんな思いを抱いていたとき、偶然目にしたのが
イラストレーター・わたせせいぞうさんのインタビューでした。
「ハートカクテル」が代表作です。
わたせさんは次のように述べています。
「80年代は一人で考える時間がたくさんありましたが、
今は何でもすぐにスマートフォンで解決してしまう。
想像する時間がないんです。
携帯のない時代は恋人が30分遅れてきたら、
待っている間は連絡も取れないけれど、
ずっと相手を思っていました。
一つの恋が想像でどんなに美しく劇的な恋になるか・・・。
イメージする力の大切さが伝わるといいですね。」
通訳業務、とりわけ放送通訳というのは「恋」とは
程遠い現場ですが、何はともあれ、想像をすること
というのは、とても大切だと私は感じています。
(「想像力の大切さ伝えたい わたせせいぞうさん」『語る』
日本経済新聞2020年6月8日月曜日夕刊)
語彙力、文法力、発声力、間の取り方などなど、
挙げ始めるとキリがなさそうです。
中でも私が重視するのは「想像力」。
話者が語った内容を頭の中で空想して、それを
目的言語にするのが一番通訳しやすいと感じているのです。
もちろん、何も足さず何も引かずで訳せれば理想ですが、
機械的に辞書通りの訳出ができたとしても、
聴き手に伝わらなければコミュニケーションは成り立たないのですよね。
ですので、「想像力」は必須だと感じます。
そんな思いを抱いていたとき、偶然目にしたのが
イラストレーター・わたせせいぞうさんのインタビューでした。
「ハートカクテル」が代表作です。
わたせさんは次のように述べています。
「80年代は一人で考える時間がたくさんありましたが、
今は何でもすぐにスマートフォンで解決してしまう。
想像する時間がないんです。
携帯のない時代は恋人が30分遅れてきたら、
待っている間は連絡も取れないけれど、
ずっと相手を思っていました。
一つの恋が想像でどんなに美しく劇的な恋になるか・・・。
イメージする力の大切さが伝わるといいですね。」
通訳業務、とりわけ放送通訳というのは「恋」とは
程遠い現場ですが、何はともあれ、想像をすること
というのは、とても大切だと私は感じています。
(「想像力の大切さ伝えたい わたせせいぞうさん」『語る』
日本経済新聞2020年6月8日月曜日夕刊)
2020-06-14 00:00
コメント(0)