SSブログ

「柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現」第134回 [掲載]

今回は「チョコレートの商品名を用いた英語表現」です。

http://blog.issnet.co.jp/?cid=12

どうぞよろしくお願いいたします。

コメント(0) 

タマゴガイシ [英語]

一昨日のブログで、散歩中にテレビ塔を見かけた話を
書きました。そのとき、塔を支える支柱(?)に
点つなぎのような点々がある、と記したところ、
いつもブログを読んでくださる読者さんからコメントを
いただきました。ありがとうございます!

で、この「点つなぎのような点々」は、
「タマゴガイシ」と言うそうです。
画像で検索したところ、出てきました。
初めて知った名前です。

「タマゴガイシ」というのは何とも可愛い名称ですよね。
確かに見たところ、卵のような形をしています。
全て漢字で書くと「卵碍子」でしょうか・・・。
調べたところ、アンテナ支線用の部材なのだそうです。

さらに検索したところ、「玉碍子(タマガイシ)」も出てきました。
いずれも電気の絶縁用器具で、電線で使うのだとか。
メーカー名で香蘭社の名前が挙がっていました。
この香蘭社さん、最近はインテリア用の玉碍子も
製造しているようです。置物やペーパーウェイトなどが紹介されています。

https://www.koransha.co.jp/shop/gaishi/

何だかかわいいですよね。私はピアスやリングが好きなので、
玉碍子デザインのアクセがお目見えしたら買いたくなりそうです。

ちなみに「タマゴガイシ」は英語でもegg insulatorと言います。

http://www.ceramic-substrates.co.uk/ceramic-products/egg-insulators/

こちらはイギリスのサイト。卵というよりも、ゴツイ感じです。

あー、おもしろい!!

タマゴガイシについて徹底的に勉強して、
タマゴガイシの会議通訳があったらやりたいですねえ。
CNNのニュースで出てこないかしら・・・?
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。