SSブログ

ああ、思い込み! [英語]

放送通訳をしていると、「あ、間違えた!」と焦ることが
あります。辞書的な訳語自体は合っているものの、文脈では
別の語義にすべきだった、というケースです。

先日のCBS Newsがまさにそうでした。
CBSは30分番組で、途中に3回ほどCMが入ります。
コマーシャルに入る直前にはteaseと言って
CM後のニュースを予告するのですね。

その日のteaseでは"One of the unique proposals
you have ever seen"とキャスターのJeff Glorが述べていました。
proposalとありましたので、同時通訳をしていた私は
とっさに「提案」という言葉を口にしたのです。

ところが画面をよーく見てみると、麦畑が映し出されており、
何やら文字が刈り込まれています。一瞬で画面は切り替わり
CMに入ってしまったのですが、どうやらMarry Me?という単語が
見えたような・・・。「わっ!proposalは『提案』ではなく、
『プロポーズ』だ」と思ったものの、後の祭りでした。
ああ、思い込み!こちらがそのニュースです:

https://www.cbsnews.com/live/video/20180815022709-a-british-man-surprises-his-soon-to-be-wife-by-giving-her-a-unique-wedding-proposal/

ちなみに将来的にAIが同時通訳をする場合、
こうした状況をどのように処理するのでしょう?
興味津々です。

なお、proposeの語源は中期フランス語proposerです。
pro(前に)とpose(置く)が組み合わさっています。
ちなみにposeを使った語は他にもcompose、supposeや
opposeなどがありますよね。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。