SSブログ

ニュアンス [英語]

先日電車の中でいつものごとく中づり広告を眺めていたとき、
とある文章が目に入りました。"Happy Endless Summer"と
書かれています。セールの広告でした。
日本ではデザインの一環として英語を使いますよね。
この文章も、日本語文の背景画の中にあったのでした。

言わんとしていることは何となくわかります。
「終わらない夏」を言いたかったのだと思うのですね。
ただ、私が考えこんだのはendlessという単語。
良い意味で「終わりなき」状態を表すのであれば、
endlessよりもeverlastingの方がプラスのように思えたのです。

このあたりは自分がネイティブスピーカーではないため、
断定できません。このようなときに便利なのが英英辞典の
例文検索機能です。早速、電子辞書を開いて調べてみました。

ロングマン現代英英辞典でendlessを引くと、
endless petty argumentsやan endless stream of visitorsなどが
出てきます。an endless round of boring meetingsや
endless problemsもありました。うーん、確かに
これだけ見ればネガティブなニュアンスばかりなのですが、
実際はどうなのでしょう?

さらにネットで調べてみたところ、Endless Summerという
歌詞もあるようですし、必ずしも悪い意味でendlessを
使うわけでもなさそうなことがわかりました。
ということは、完全に私個人の思い込みだったのですね。
調べて良かったです。

ちなみにcontributeは「貢献する」「一因となる」という意味を
持ち、良い場面でも悪い場面でも使います。
日本語でも「~のおかげ」「~のせい」は違いますし、
「驚くほど」はどちらでも使えます。

ことばの奥深さを改めて感じます。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。