SSブログ

「通訳者のひよこたちへ」更新のお知らせ [掲載]

「通訳者のひよこたちへ」第391回がアップされました。
タイトルは『「恥ずかしい」と思うこと』、
書籍紹介では「アナログの逆襲:『ポストデジタル経済』へ、
ビジネスや発想はこう変わる」(デイビッド・サックス著、
加藤万里子訳、インターシフト、2018年)を取り上げました。

https://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/15085.html

お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。

コメント(0) 

NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」掲載 [掲載]

4月8日放送分の翻訳・解説を担当いたしました。
「ナチス協力の投資会社 被害者支援へ」というニュースです。
お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。

https://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n190408.html

どうぞよろしくお願いいたします。
コメント(0) 

車内案内表示装置 [英語]

電車に乗るとドアの上に画面があります。そこには
広告やニュース、天気予報や列車の運行情報などが
掲載されます。私はその画面を見るのが好きで、よく
眺めています。

先日のこと。遅延情報が流れていました。まずは
日本語で表示され、次に英訳が出てきます。
そこで気づいたことがありました。

かつて「人身事故」はpassenger injuryと訳されていたのですが、
最近になってhuman-related accidentに変わっていたのです。
なぜなのでしょうね。これに気づいた方は他にもいるらしく、
ツイッターでも書かれていました。
ただ、なぜこのように変更されたかについては、グーグルで
検索したものの、今一つ調べきれませんでした。

一方、「人身事故 英訳」と入力したところ、
英会話スクールのサイトがヒットしました。

https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42327/

海外の地下鉄ではperson under trainやperson on the tracksと
言うそうです。

ところで車内案内表示で気づいたことをもう一点。

丸ノ内線に乗っていた際、駅名・駅ナンバーなどが表示されるの
ですが、なぜかその駅までの「所要時間(分数)」が出ていませんでした。
「今から〇〇分後に着く」という情報は
とても便利なのですが、たまたま表示されていなかった
だけなのでしょうか・・・?
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。