「通訳者のひよこたちへ」更新のお知らせ [掲載]
「通訳者のひよこたちへ」第391回がアップされました。
タイトルは『「恥ずかしい」と思うこと』、
書籍紹介では「アナログの逆襲:『ポストデジタル経済』へ、
ビジネスや発想はこう変わる」(デイビッド・サックス著、
加藤万里子訳、インターシフト、2018年)を取り上げました。
https://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/15085.html
お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。
タイトルは『「恥ずかしい」と思うこと』、
書籍紹介では「アナログの逆襲:『ポストデジタル経済』へ、
ビジネスや発想はこう変わる」(デイビッド・サックス著、
加藤万里子訳、インターシフト、2018年)を取り上げました。
https://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/15085.html
お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。
2019-04-09 07:56
コメント(0)
NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」掲載 [掲載]
4月8日放送分の翻訳・解説を担当いたしました。
「ナチス協力の投資会社 被害者支援へ」というニュースです。
お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。
https://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n190408.html
どうぞよろしくお願いいたします。
「ナチス協力の投資会社 被害者支援へ」というニュースです。
お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。
https://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n190408.html
どうぞよろしくお願いいたします。
2019-04-09 07:44
コメント(0)
車内案内表示装置 [英語]
電車に乗るとドアの上に画面があります。そこには
広告やニュース、天気予報や列車の運行情報などが
掲載されます。私はその画面を見るのが好きで、よく
眺めています。
先日のこと。遅延情報が流れていました。まずは
日本語で表示され、次に英訳が出てきます。
そこで気づいたことがありました。
かつて「人身事故」はpassenger injuryと訳されていたのですが、
最近になってhuman-related accidentに変わっていたのです。
なぜなのでしょうね。これに気づいた方は他にもいるらしく、
ツイッターでも書かれていました。
ただ、なぜこのように変更されたかについては、グーグルで
検索したものの、今一つ調べきれませんでした。
一方、「人身事故 英訳」と入力したところ、
英会話スクールのサイトがヒットしました。
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42327/
海外の地下鉄ではperson under trainやperson on the tracksと
言うそうです。
ところで車内案内表示で気づいたことをもう一点。
丸ノ内線に乗っていた際、駅名・駅ナンバーなどが表示されるの
ですが、なぜかその駅までの「所要時間(分数)」が出ていませんでした。
「今から〇〇分後に着く」という情報は
とても便利なのですが、たまたま表示されていなかった
だけなのでしょうか・・・?
広告やニュース、天気予報や列車の運行情報などが
掲載されます。私はその画面を見るのが好きで、よく
眺めています。
先日のこと。遅延情報が流れていました。まずは
日本語で表示され、次に英訳が出てきます。
そこで気づいたことがありました。
かつて「人身事故」はpassenger injuryと訳されていたのですが、
最近になってhuman-related accidentに変わっていたのです。
なぜなのでしょうね。これに気づいた方は他にもいるらしく、
ツイッターでも書かれていました。
ただ、なぜこのように変更されたかについては、グーグルで
検索したものの、今一つ調べきれませんでした。
一方、「人身事故 英訳」と入力したところ、
英会話スクールのサイトがヒットしました。
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42327/
海外の地下鉄ではperson under trainやperson on the tracksと
言うそうです。
ところで車内案内表示で気づいたことをもう一点。
丸ノ内線に乗っていた際、駅名・駅ナンバーなどが表示されるの
ですが、なぜかその駅までの「所要時間(分数)」が出ていませんでした。
「今から〇〇分後に着く」という情報は
とても便利なのですが、たまたま表示されていなかった
だけなのでしょうか・・・?
2019-04-09 00:00
コメント(0)