SSブログ

ホテル食パン [英語]

ベーカリーでパンを選んでいると、様々な名前のパンに
出会います。私が子どもの頃のパン屋さんと言えば、
あんぱん、メロンパン、クリームパンにコッペパンを始め、
焼きそばパンなどもありました。その後、
ペストリー、デニッシュ、マフィンなどおしゃれな名前の
パンも普及してきたのですよね。

中でも日本独自なのではと思うネーミングに「イギリスパン」
「ホテル食パン」があります。

イギリスパンは日本ならではの名称です。
イギリスではWhite Breadに相当します。
日本のイギリスパンは、上の部分が山形になっていますよね。

一方、「ホテル食パン」はネットで調べたところ、
「ホテルで出されるような風味の食パン。バター、卵、
乳製品を多く練りこみ柔らかく仕上げて高級感を持たせている」
とHatena Keywordには出ていました。高級パンですので
値段も少し上がります。ホテルブレッドとの名称で
販売しているお店もあります。
こちらに詳しく出ていました:

http://www.kohikobo.co.jp/papa/diary/7507/

こうした名称の由来や日本独自のトピックは実に興味深いです。

パンの話が出たのでついでに。
食パン一斤は英語でa loaf of bread、食パン一枚はa slice of bread、
パンひとかけらはa piece of breadです。

さらに辞書を引くと、このような表現も:

loaves and fishes 一身の利益、私利
use one's loaf 頭を使う

ちなみに靴のローファーは英語でloafer。
loaferは「のらくら者」という意味です。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。