SSブログ

コラム更新のお知らせ [各種連載]

「通訳者のひよこたちへ」第323回がアップされました。
『学びに正解はない』というタイトルです。
書籍紹介は、「3万冊の本を救ったアリーヤさんの大作戦
―図書館員の本当のお話」(マーク・アラン・スタマティー作、
徳永里砂訳、国書刊行会、2012年)です。

どうぞよろしくお願いいたします。

http://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/323.html
コメント(0) 

思い込みのスペル [日々の暮らし]

9月になり、我が家の近所でも秋の花が咲いています。
中でもスクッと垂直に伸びて美しい色を見せてくれるのが
彼岸花。曼珠沙華とも言いますよね。私はさほどお花に
詳しくないため、心惹かれる花を見かけるたびに
画像検索をかけては調べるようにしています。

先日はスーパーの生花コーナーで秋の花束を
買いました。自宅に戻り、花瓶を用意していたところ、
ラッピングの端に文字が見えます。
何かしらと覗いてみたところ、お花の名前が書かれて
いました。英語でgerberaと書かれています。

ガーベラのスペルをここで初めて知りました。
私は今までてっきりgarberaと思い込んでいたのです。
gの後はaではなく、eだったのですね。

調べてみると、gerberaはドイツ人の医師Gerberの名に
ちなんでつけられていたのですね。原産は南アフリカです。
日本語では「アフリカ・タンポポ」とも言うそうです。
日本への渡来は大正初期とのことです。

さらに調べてみると、ガーベラは英語で他にもTransvaal Daisyや
Barberton Daisyと言うそうです。Transvaalは南アフリカ共和国の
北東部にある旧州の名前。BarbertonはTransvaal州にある
街の名前です。

いずれの地名もグーグルで画像検索をかけると美しい写真が
たくさん出てきます。いつか行ってみたい場所がまた一つ
増えました。思い込みのスペルのお陰で旅気分です。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。