SSブログ

Thank you for ... [英語]

公共の場には様々な文章が掲示されています。
「立入禁止」「禁煙」「走らないでください」
「割り込まない」などがその一例です。私は
こうした文章を読むたびに、英語ならどう訳すかを
考えます。パッと出てくれば良いのですが、
たまに「うーん」と考え込んでしまうことがあります。
日本に暮らしていると、よほど意識しない限り、
英語を全く使わずに済んでしまうのですね。
話す機会や書く機会など、自発的にできる作業を
増やしていきたいと思います。

先日のこと。牛乳を飲み終えた後、いつものように
紙パックを開いて洗いました。その際に気づいたのが
注ぎ口のところに隠れていた文章です。
牛乳パックの場合、片側だけ開けて注ぐのですが、
洗って処分する上では反対側の口も開けています。
そこに次のような文言があったのです:

「リサイクルの協力に感謝します」

この文章は英語に直すと、「~に感謝します」の
部分がThank you for ... になります。

私が子どもの頃に見たイギリス時代の記憶では、
NO SMOKINGだけ、あるいはNO SMOKING THANK YOUの4単語でした。
よって、最近のように冒頭でThank you for ...と入れると
柔らかい印象を抱きます。

けれども本当に穏やかな印象「だけ」なのでしょうか?

日本語でも事前に「~に感謝します」「~して下さり
ありがとうございます」と謝意を述べることは、
確かに丁寧に聞こえます。けれども、事前にお礼を
言ってしまうというのは、やや穿った見方をすれば
相手に対して「こちらはお礼を述べているので、
もちろん、その通りに行動していただけますよね?」
という大前提条件が潜んでいるようにも思えるのです。

そう考えると、言葉というのは面白いもので、
「感謝表現」も、とらえ方によっては「婉曲的命令表現」と
言えなくもありません。

もちろん、このような解釈は極端な例でしょう。
けれども、昔から「慇懃無礼」ということばが
存在することを考えると、身の回りのこうした表現も
一歩離れて冷静に分析することで、色々なことが
見えてくるように私は思います。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。