SSブログ

「柴原早苗先生のワンランクアップの英語表現」第143回 [掲載]


今回は「裁縫関連の単語を使った英語表現」です。

http://blog.issnet.co.jp/?cid=12

どうぞよろしくお願いいたします。

コメント(0) 

ついつい [仕事]


職業柄、「ことば」には敏感に反応してしまいます。
たとえば洋画を観ている際、作品に集中したいのに
つい字幕に目が行ってしまい、「うーん、すごい名訳!」と
唸ることもあれば、「いや、私なら○○と訳したいなあ」と
類似表現を考えることも少なくありません。

自動販売機で飲み物を買う時も、英語で書かれた商品名を
訳したり(「上司」"Sixteen Tea"「王立牛乳紅茶」等々)、
街中にある店名もこれまた訳したりしています。
自分の中では立派な(?)通訳訓練です。

ところで最近気になるのは、スマホやパソコンに
出てくる日本語です。今でこそ慣れましたが、スマホで
初めてアプリをダウンロードした時のこと。
「無料アプリ」なのに、「支払いを処理中」と
表示されて慌てたことがあります。

・・・気になったので今調べたところ、海外の方で
同様の不安を抱いた人を発見!

https://discussions.apple.com/thread/250533894

単なる日本語訳の問題ではないようです。

一方、先日とある海外ニュースキャスターについて
プロフィールを調べたところ、日本語のサイトがヒットしました。
でもよーく読んでみると、自動翻訳された状態の
HPだったようです。そのサイトにはキャスターの
経歴以外のことも出ていたのですが、驚いたのが
「身長」の後に出ていた次の単語:

「重量」

・・・いえ、これはどう考えても

「体重」

でしょう!
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。