ついつい [仕事]
職業柄、「ことば」には敏感に反応してしまいます。
たとえば洋画を観ている際、作品に集中したいのに
つい字幕に目が行ってしまい、「うーん、すごい名訳!」と
唸ることもあれば、「いや、私なら○○と訳したいなあ」と
類似表現を考えることも少なくありません。
自動販売機で飲み物を買う時も、英語で書かれた商品名を
訳したり(「上司」"Sixteen Tea"「王立牛乳紅茶」等々)、
街中にある店名もこれまた訳したりしています。
自分の中では立派な(?)通訳訓練です。
ところで最近気になるのは、スマホやパソコンに
出てくる日本語です。今でこそ慣れましたが、スマホで
初めてアプリをダウンロードした時のこと。
「無料アプリ」なのに、「支払いを処理中」と
表示されて慌てたことがあります。
・・・気になったので今調べたところ、海外の方で
同様の不安を抱いた人を発見!
https://discussions.apple.com/thread/250533894
単なる日本語訳の問題ではないようです。
一方、先日とある海外ニュースキャスターについて
プロフィールを調べたところ、日本語のサイトがヒットしました。
でもよーく読んでみると、自動翻訳された状態の
HPだったようです。そのサイトにはキャスターの
経歴以外のことも出ていたのですが、驚いたのが
「身長」の後に出ていた次の単語:
「重量」
・・・いえ、これはどう考えても
「体重」
でしょう!
2021-05-08 00:00
コメント(0)