SSブログ

NHK「ニュースで英語術」掲載のお知らせ [掲載]


2020年10月29日放送分の翻訳・解説を担当いたしました。
タイトルは「映画『鬼滅の刃』記録的ヒット」です。

https://www.nhk.or.jp/gogaku/news/2010/29.html

どうぞよろしくお願いいたします。

コメント(0) 

marron [日々の暮らし]

いつも当ブログにコメントを下さる読者さんが、とある
コンビニのスイーツを薦めてくださいました(いつもコメント
ありがとうございます)。

実は私も甘いものは大好きで、自分で作ったり、通りがけのお店で
買ったりなど、自分の世界とスイーツは切っても切り離せません。

先日の事。家族を夜の塾へ送迎しました。時間を見ると
まだ夜の早い時間帯です。せっかく車で出たので、
最寄りのコンビニに立ち寄り、季節のスイーツを買いました。
大好きなマロン系でしたので、それだけで幸せでしたね。

ところで辞書を引くと「栗」でも色々な英単語があります。

chestnutの花言葉は「ぜいたく」。耐久や貞節の象徴です。

一方、marronはフランス語から来ており、「ヨーロッパ産の
大きな栗。特に料理用のもの」と出ています。
さらにフランス語のmarronの語源はmaroonからで、「栗色の、
えび茶色の」とあります。さらにmaroon自体は
イギリス英語の場合「爆発音の大きい花火の一種、
鉄道警報用の発煙筒」と出ていました。

ところでポップグループのMaroon 5の名前の由来。
気になったので調べたのですが、何と極秘情報なのだそうです。
知らなかった・・・!Maroon 5のヒット曲は実にたくさん
あり、"Sugar"などはよく知られていると思います。

ちなみに私が個人的に思い入れがあるのは、"Payphone"という曲。
かつて師事した同時通訳者・井上久美先生が、生前に
ご自身のお別れパーティーをなさった際、この曲を
流しておられました。

先生が亡くなられてすでに数年が経ちました。次は私たち
世代が後進を育てていく番と思っています。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。