SSブログ

JACI(日本会議通訳者協会)掲載 [掲載]

連載中の「放送通訳の世界」を更新しました。
今月は第15回「すべてはつながっている」というタイトルです。

https://www.japan-interpreters.org/news/broadcast-shibahara15/

コメント(0) 

NHK「世界へ発信!ニュースで英語術」掲載のお知らせ [掲載]

2019年10月15日放送分の翻訳・解説を担当いたしました。
タイトルは「ノーベル化学賞に吉野彰さん」です。
どうぞよろしくお願いいたします。

https://www.nhk.or.jp/snsenglish/news/n191015.html

コメント(0) 

「通訳者のひよこたちへ」更新のお知らせ [掲載]

「通訳者のひよこたちへ」第416回がアップされました。
タイトルは『ひんしゅくと反省から』、
書籍紹介では「サバイバル組織術」(佐藤優著、文春新書、
2019年)を取り上げました。

https://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/16401.html

お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。

コメント(0) 

音の感じ方 [日々の暮らし]

10日間のイギリス旅行で何に安堵したかと言えば、
公共の場所の「音」の少なさでした。
具体的には「自動音声」です。

日本の場合、エスカレーターの手前に来ると、

「のぼりエスカレーターです」
「危険ですので 手すりにつかまってお乗りください」
「良い子の皆さん、エスカレーターで遊ぶと危険ですよ」

といったアナウンスが聞こえてきます。

駅であれば、その背後から、

「スイカを入れてください」
「チャージ金額を選んでください」
「おつりとカードをお受け取り下さい」

という内容の音声も耳に入ってきます。
複数個所の音声が混在します。

もう少しボリュームを下げてくれればまだ良いのですが、
私にとってはあまりにも大音量に聞こえてしまうのです。

イギリス旅行前はこうした音があまり気にならなかったのですが、
わずか10日離れていただけで、完全にアレルギー体質に
なってしまいました。

一方、音のとらえ方というのは好みが大いに作用します。
私の場合、昔から飛行機が好きだったことから、
航空機の音は気になりません。

かつてBBCの仕事でロンドンで暮らしていたころは
まだコンコルドが現役。我が家の上空を大爆音で
通過して着陸態勢に入っていましたが、
音よりもあの優美な、それでいてちょっと不気味な動きが
何とも魅力的で、「わあ、来た来た来た!!」と
眺めていたものでした。

ところで羽田空港は増便に備えて着陸ルートを
変更すべく計画を進めています。これには賛否両論が
出ています。音だけでなく、落下物などの安全面の問題が
あるからです。

こと音に関する場合、自分にとっては「快」でも
他者にとってはそうでないことがあります。

色々と考えさせられます。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。