ハイフン [英語]
先日車を運転していた際、とある看板を見かけました。
「スピード落とせ」です。
道路関係当局が設置したものではなく、
おそらくデザインからして地元の自治会などが
置いたものと推測されました。
多文化共生を意識したからなのか、
縦型の看板の上部に英語が書かれていました。
"Caution!
Slow-down"
嗚呼、英語を生業としていると、
どうしてもツッコミを入れたくなってしまいました。
ハイフンの使い方に関してです。
通常、ハイフンを入れて単語を結び付けた場合、
文法用語でいうところの「複合形容詞」になります。
たとえば、a ten-pound note(10ポンド札一枚)などの
ten-poundの部分です。
ですので、上記のslow-downのように、間にハイフンを入れた以上、
これは複合形容詞となり、後ろに何らかの名詞が欲しいのですね。
ただし、辞書でslow-downを引いても、上記の状況に合致する
用法はあいにく出てきません。唯一私の電子辞書にあったのは
広辞苑の「スロー・ダウン」というカタカナ語。横に
slow-downとあり、確かに「速度を落とすこと」「仕事の能率を
低下させる労働者の争議戦術」という2つの語義が出てきました。
今回の看板の場合、「スピード落とせ」という文脈です。
よってここではハイフンを入れず、純粋にSlow downと
2語にすることで命令形の文章になります。
イギリスでは赤と白の目立つ看板。しかも注意喚起の際には
大文字を使います:
https://www.stocksigns.co.uk/items/traffic-car-parks-slow-down-sign/
細かいことですが、実はハイフンも大事なお約束。
・・・でもスローダウンに争議戦術の意味があるとは初耳でした。
調べて良かった!
「スピード落とせ」です。
道路関係当局が設置したものではなく、
おそらくデザインからして地元の自治会などが
置いたものと推測されました。
多文化共生を意識したからなのか、
縦型の看板の上部に英語が書かれていました。
"Caution!
Slow-down"
嗚呼、英語を生業としていると、
どうしてもツッコミを入れたくなってしまいました。
ハイフンの使い方に関してです。
通常、ハイフンを入れて単語を結び付けた場合、
文法用語でいうところの「複合形容詞」になります。
たとえば、a ten-pound note(10ポンド札一枚)などの
ten-poundの部分です。
ですので、上記のslow-downのように、間にハイフンを入れた以上、
これは複合形容詞となり、後ろに何らかの名詞が欲しいのですね。
ただし、辞書でslow-downを引いても、上記の状況に合致する
用法はあいにく出てきません。唯一私の電子辞書にあったのは
広辞苑の「スロー・ダウン」というカタカナ語。横に
slow-downとあり、確かに「速度を落とすこと」「仕事の能率を
低下させる労働者の争議戦術」という2つの語義が出てきました。
今回の看板の場合、「スピード落とせ」という文脈です。
よってここではハイフンを入れず、純粋にSlow downと
2語にすることで命令形の文章になります。
イギリスでは赤と白の目立つ看板。しかも注意喚起の際には
大文字を使います:
https://www.stocksigns.co.uk/items/traffic-car-parks-slow-down-sign/
細かいことですが、実はハイフンも大事なお約束。
・・・でもスローダウンに争議戦術の意味があるとは初耳でした。
調べて良かった!
2019-10-19 00:00
コメント(0)