SSブログ

NHK「ニュースで英語術」掲載のお知らせ [掲載]


以下の放送分の翻訳と解説を担当いたしました。

2021年4月27日「国内最高齢ピアニスト 100歳前に演奏会」

https://www.nhk.or.jp/gogaku/news/2104/27.html

どうぞよろしくお願いいたします。

コメント(0) 

「通訳者のひよこたちへ」更新のお知らせ [掲載]

「通訳者のひよこたちへ」第489回がアップされました。
タイトルは「正解の呪縛から逃れる」、書籍紹介は
「とにかく目立ちたがる人たち」
(矢幡洋著、平凡社新書、2006年)
を取り上げています。

https://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/20932.html

お時間がございましたらご一読いただければ幸いです。

コメント(0) 

天気予報 [日々の暮らし]


何事も日常の中で当たり前のように起きていると、
それ自体に疑問を抱かなくなります。そのことに
気付かされたのが先日読んだ下重暁子氏の本でした。
「自分勝手で生きなさい」(マガジンハウス発行、2020年)
というタイトルです。

その中に書かれていた日本の天気予報についての
一文が興味深かったのですね。
日本の天気予報というのは、たとえば「今日は
お洗濯に適しているでしょう」と言った具合に、
布団や洗濯について言及するのですね。

でも下重氏いわく、最近は花粉症の問題もありますし、
かんかん照りでもあえて家の中に干す人もいる、
あるいは乾燥機を使う人もいる、のであると。

確かに「傘を持参した方が良い」とか「突然の
雷雨にご用心ください」(←なぜか最近は
「ご注意ください」よりも「ご用心」という言葉を
よく聞くように個人的には感じます)が増えていると
感じます。私が子どもの頃はあまりそこまで
言及していなかったような記憶があるのですね。

もちろん、これが日本の天気予報の特徴と言えば
それはそれで良いと思います。でもイギリス時代に
観たテレビの天気予報など、確かにそうした
洗濯・傘関連の情報は無かったことを思い出すと、
この違いも面白いなあと感じます。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。