SSブログ

「ワレワレハ ウチュウジン」 [英語]

そろそろ扇風機を出す季節となりましたね。
最近の扇風機は羽がなく、筒の中から風が
勢いよく出てくるタイプもあります。
お子さんが小さいご家庭であれば、扇風機の
隙間に指を突っ込まれる恐れがありますので、
こうした羽無しタイプは恩恵だと思います。

ところで扇風機と言えば、なぜ羽に向かって
子どもたちは「ワレワレハ ウチュウジン」と
言うのでしょうね?私が子どもの頃からあります。

ネットで検索したところ、1950年代の映画が
元ネタだという説などが見つかりました。

一方、羽無し扇風機ではどういう楽しみがあるのかしらと
探してみると、以下の動画がありました。

https://fundo.jp/31104

なるほど~!

それにしても、こうした扇風機前のセリフ、
海外ではあるのでしょうか?

ちなみに「ワレワレハ ウチュウジン」を
英訳すると?

辞書で「宇宙人」を引くとspacemanが出てきました。
でも昨今のPC用語を考えると、spacepersonが無難なのでは
とも思ってしまいます(深読みし過ぎ?)。

他にもalienという単語があります。Alienと言えば、
ずいぶん前に日本の空港の入管表示に「外国人 Alien」と
あり、問題になりました。

「ワレワレハ ウチュウジン」を即興かつ
通訳マインド的に訳すならば、

We are from the universe(またはspace).

さらに苦肉の策としては

We are NOT from the Earth.

などがあります。肯定文を思いつかないなら、
否定文で乗り切るという力技です!
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。