SSブログ

今日のロイヤル例文 [英語]

今日で助動詞の項目は終了。ページ数はさほどいかなかったのですが、
インパクトの大きい文章があったので、そちらをご紹介。

*p411
Well do I remember the day I saw you for the first time.
(あなたに初めてお会いした日のことはよく覚えていますとも)

→これは倒置構文で使われるdoについての説明で出てきました。
この場合のdoは動詞ではなく助動詞扱い。Well do ...を強く読む事で、
「~ですとも」という意味になります。
実は同時通訳で大変なのはこうした倒置構文。
と言いますのも、wellの後にコンマを入れて、doを平たんに読むと、

Well, do I remember ... ?

という疑問文なり、意味は「それで、私は・・・覚えているかしら?」となります。
つまり「初めて会った日のこと、私、覚えてたっけ?あれ?忘れちゃった!」
というような展開になってもおかしくないのですよね。

*p411
同じくdoを「助動詞」として使う際の例文。
doは前にある動詞を繰り返して使うのを避けるために用いることがあります。
以下、ロイヤルからそのまま転記します。

「次の文の違いに注意。

I didn't want Mary to let Bill kiss her, but she did (=she let Bill kiss her).
(僕はメアリーにはビルが彼女にキスすることを許してほしくなかった。
それなのに彼女は許した)

I didn't want Mary to let Bill kiss her, but he did (=Bill kissed her).
(・・・。それなのにビルはキスしてしまった)

I didn't want Mary to let Bill kiss her, but John did (=John wanted Mary
to let Bill kiss her).
(・・・。それなのにジョンはメアリーにそうさせたがった)」

→同時通訳の際には「聞こえてきた文章を頭の中で空想して絵にして、
その状況を日本語に直す」という作業をしています。けれどもこの3つの文章が
立て続けにヘッドホンから流れてきて、しかも後半のカッコ内の
説明がないと、非常に難儀します。「誰がどれ?どっちがどういうキモチ?」
などと想像して絵が描けなくなったが最後、当事者たちのキモチを
とんちんかんにとらえてしまい、恋のキューピッドどころか悪魔通訳者に
なりさがりそうです・・・。

・・・またもや考えすぎてしまいました。明日も続きます。
コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。