water関連 [日々の暮らし]
以前はスポーツニュースの通訳が大の苦手でした。
今も胸を張って得意と言えるわけではないのですが、
昔のような「できれば逃げ出したい!」というぐらいの
ニガテ意識は無くなっています。通訳業というのは
経験がすべてだなあとしみじみ思います。
スポーツニュースが楽しいと思えてきたのはごく最近です。
特に大きな分岐点となったのが、今年初めに携わった
テニス関連の仕事でした。優勝選手のインタビューです。
通訳の仕事では、エージェントが仕事の依頼をこちらにしてきた時点で
自分のスケジュールとにらめっこすることになります。
日程的にお引き受けできるのであれば、もちろん喜んで
お受けします。ただ、私の場合、たとえ得意分野であれ、
お受けした段階でいつも緊張します。
ましてや未知の分野や難易度の高いテーマになると
内心「私がお受けして良いのだろうか?もっと適任者が
いるのでは?」と弱気になります。
けれどもエージェントは仕事の割り振りのプロです。
それぞれの通訳者の実力や強みなどを把握してくださっており、
そこから判断して誰にどの仕事をアサインするか
決めてくださっているのですよね。ですので、
エージェントが自分に連絡をして下さったということは、
こちらを信頼した上でのことでしょう。であれば
なおのこと、勇気を持ってお引き受けしたいと思います。
さて、先程「大きな分岐点」と書きましたが、実は
CNN World Sportの番組内で、この英語表現を初めて
耳にしました。英語では a watershed moment in
someone's lifeと言います。watershedとは「分水地点」のこと。
water(水)とshed(分岐点)が組み合わさった単語です。
ところで「水」と言えば、またまた先日ソラミミ状態に。
スポーツクラブのレッスンでインストラクターが説明の際
「リズム取り」と言ったのを、なぜか私は
「水太り」
と聞き間違えたのでした。ヤレヤレ。でもこのまま
引き下がるのも何となく悔しいので「水太り」を英語で
調べたところ、flabbyという語が出てきました!
今も胸を張って得意と言えるわけではないのですが、
昔のような「できれば逃げ出したい!」というぐらいの
ニガテ意識は無くなっています。通訳業というのは
経験がすべてだなあとしみじみ思います。
スポーツニュースが楽しいと思えてきたのはごく最近です。
特に大きな分岐点となったのが、今年初めに携わった
テニス関連の仕事でした。優勝選手のインタビューです。
通訳の仕事では、エージェントが仕事の依頼をこちらにしてきた時点で
自分のスケジュールとにらめっこすることになります。
日程的にお引き受けできるのであれば、もちろん喜んで
お受けします。ただ、私の場合、たとえ得意分野であれ、
お受けした段階でいつも緊張します。
ましてや未知の分野や難易度の高いテーマになると
内心「私がお受けして良いのだろうか?もっと適任者が
いるのでは?」と弱気になります。
けれどもエージェントは仕事の割り振りのプロです。
それぞれの通訳者の実力や強みなどを把握してくださっており、
そこから判断して誰にどの仕事をアサインするか
決めてくださっているのですよね。ですので、
エージェントが自分に連絡をして下さったということは、
こちらを信頼した上でのことでしょう。であれば
なおのこと、勇気を持ってお引き受けしたいと思います。
さて、先程「大きな分岐点」と書きましたが、実は
CNN World Sportの番組内で、この英語表現を初めて
耳にしました。英語では a watershed moment in
someone's lifeと言います。watershedとは「分水地点」のこと。
water(水)とshed(分岐点)が組み合わさった単語です。
ところで「水」と言えば、またまた先日ソラミミ状態に。
スポーツクラブのレッスンでインストラクターが説明の際
「リズム取り」と言ったのを、なぜか私は
「水太り」
と聞き間違えたのでした。ヤレヤレ。でもこのまま
引き下がるのも何となく悔しいので「水太り」を英語で
調べたところ、flabbyという語が出てきました!
2020-01-27 00:00
コメント(0)
コメント 0