mashup [英語]
最近のヒット曲を聴いていると、私が子どもの頃に聞いた曲の一節が
盛り込まれていることがあります。たとえば以前このブログにも書いた
5 Seconds of SummerとDuran Duranの曲がその一例です。
http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/2018-04-13-1
一方、先日AFNを聞いていたらEnrique Iglesiasの"I Like It"で
ライオネル・リッチーの"All Night Long"の一部が使われていました。
早速調べたところ、そのマッシュアップ動画もありました。
https://www.youtube.com/watch?v=34R8oga3zLk
おそらくどなたかが作ってくれるのでしょうね。器用だなあと
つい感心してしまいます。ちなみにマドンナの"Express Yourself"と
Lady Gagaの"Born This Way"のマッシュアップもなかなかです。
https://www.youtube.com/watch?v=j0PvggdjkKE
ちなみにmashの語源はドイツ語のMaischで「つぶしたブドウ」という意味だそうです。
mash自体は名詞の場合、「どろどろにすりつぶしたもの」「ごたまぜ」です。
一方、mushも名詞であれば「柔らかいどろどろしたもの」です。
うーん、違いは何なのでしょう?調べたところ、以下のブログ記事がありました:
http://eigohakken.blog.fc2.com/blog-entry-396.html
mashにmush、そしてsmashとややこしいですが、こうした違いも
興味深いですよね。
盛り込まれていることがあります。たとえば以前このブログにも書いた
5 Seconds of SummerとDuran Duranの曲がその一例です。
http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/2018-04-13-1
一方、先日AFNを聞いていたらEnrique Iglesiasの"I Like It"で
ライオネル・リッチーの"All Night Long"の一部が使われていました。
早速調べたところ、そのマッシュアップ動画もありました。
https://www.youtube.com/watch?v=34R8oga3zLk
おそらくどなたかが作ってくれるのでしょうね。器用だなあと
つい感心してしまいます。ちなみにマドンナの"Express Yourself"と
Lady Gagaの"Born This Way"のマッシュアップもなかなかです。
https://www.youtube.com/watch?v=j0PvggdjkKE
ちなみにmashの語源はドイツ語のMaischで「つぶしたブドウ」という意味だそうです。
mash自体は名詞の場合、「どろどろにすりつぶしたもの」「ごたまぜ」です。
一方、mushも名詞であれば「柔らかいどろどろしたもの」です。
うーん、違いは何なのでしょう?調べたところ、以下のブログ記事がありました:
http://eigohakken.blog.fc2.com/blog-entry-396.html
mashにmush、そしてsmashとややこしいですが、こうした違いも
興味深いですよね。
2018-06-17 00:00
コメント(0)
コメント 0