SSブログ

最後通知 [英語]

先日羽田空港の国際線ターミナルへ行った際、
出発案内のスクリーンを何気なく見ていました。
最近は日本語、英語、中国語、韓国語で表示されます。

数秒ごとに変わるそのスクリーンを見ていると、
目に入ってきたのが「最后通知」。中国語で、
final boardingのことです。

ん?最後通知?

この単語が出てくると、つい「最後通牒→ultimatum」と
頭の中で私は通訳してしまいます。と言いますのも、放送通訳者に
なりたてのころ、このultimatumという単語がわからず、
難儀したからです。

最後通牒というのは外交用語です。平和的な交渉を打ち切り、
相手が要求を受け入れなければこちらは自由な行動をとる
という意味です。通常は24時間ないし48時間の期限を付けます。

ところで最後通牒の「通牒(つうちょう)」に出てくる「牒」は、
「公文書」という意味なのですね。この漢字を分解すると
「片」と「葉」の意味から成り立っています。
片は木という漢字の右側がデフォルメしてできたものです。
こうして最後通牒という言葉になったのですね。興味深いです。

一方のultimatumはラテン語のultimatum(最終の)が語源です。
英語のultimateと同じ語源になります。
「最後通牒を突き付ける」はlay down an ultimatum、
「最後通牒を突き返す」はpush back an ultimatum
と言います。

飛行場の出発案内画面を前に、手持ちの電子辞書で遊んだひとときでした。

コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。