朗らかさん [仕事]
通訳の仕事というのは、一人で担当することもあれば、
複数でチームやペアを組んでおこなうこともあります。
英日通訳者の数は業界内でも他言語と比べれば
多い方ですので、「初めまして」というパートナーさんも
少なくありません。10年以上ぶりに再会、というケースも
あるほどです。ある意味、お客様も通訳者も一期一会の
世界です。
共通して言えるのは、みなさんフリーランスでこの
世界を生きておられるので、どの方も本当に
ステキな方ばかりです。気配りがあり、心優しく、
助け合い精神のある方たちから成り立っているのが
この業界です。本当にありがたいことと思います。
業務依頼書を受け取り、ご一緒する通訳者さんのお名前を
目にして、「わぁ、久しぶりの再会。楽しみ!!」
と思うことも多く、現場では「プチ同窓会」のように
なります。中には「いつも笑顔で明るく、話題豊富で
休憩の合間に楽しい話をして下さる方」もおられ、
私はそうした方々を心の中で「朗らかさん」と呼んでいます。
「今日は『朗らかさん』とご一緒なのね。
嬉しいなあ」と思えると、現場への足取りも軽くなります。
なお、私は教育機関で教える仕事もしています。
授業準備は通訳業務同様、始めればどんどん
広がっていくため、多大な時間が必要とされます。
それこそ、授業日前に「準備だけでヘロヘロ~」という日も
少なくありません。
それでも私にとってリモート授業であれ対面授業であれ、
教え子に会えるというのは、心からの喜びになっているのですね。
私は確かに「教える側」なのかもしれませんが、
実は「教室」という空間で、教え子たちから多くの
エネルギーをいただく側でもあるのです。
コロナが続く中、そのエネルギーを得ているからこそ、
ここまで来ることができていると思います。
感謝です。
2021-07-10 00:00
コメント(0)
コメント 0