今日のロイヤル英文 [英語]
今日も接続詞が続きます。
*p545
The children were playing in the garden, when a host of grasshoppers came flying.
(子供たちが庭で遊んでいたらバッタの大群が飛んできた)
→随分前に見た映画「大地」(パール・バック原作)。
この中にバッタ(イナゴ)の大群が出てくるシーンがありました。
なぜかそれを思い出してしまい、怖くなってしまった・・・。
*p548
Hardly had I started when my car got a flat tire.
(出かけようとしたとたん車がパンクした)
→自転車では何度か経験アリ。車だったら結構大変かも。
*p552
Now (that) we've eaten all the sandwiches, we'll have to make do
with potato chips. (サンドイッチを全部食べてしまったのでポテトチップで
間に合わせなくてはならないでしょう)
→「ポテトチップス」ではなく「~チップ」という表記が何となくレトロ。
これって一体どのような状況下での文章かしら、とつい気になります。
「本来夕食に残しておくべきサンドイッチ。これを昼食で平らげてしまった。
よってお夕飯はポテチのみ」というシチュエーションは、ちょっと悲哀。
明日も接続詞です!
*p545
The children were playing in the garden, when a host of grasshoppers came flying.
(子供たちが庭で遊んでいたらバッタの大群が飛んできた)
→随分前に見た映画「大地」(パール・バック原作)。
この中にバッタ(イナゴ)の大群が出てくるシーンがありました。
なぜかそれを思い出してしまい、怖くなってしまった・・・。
*p548
Hardly had I started when my car got a flat tire.
(出かけようとしたとたん車がパンクした)
→自転車では何度か経験アリ。車だったら結構大変かも。
*p552
Now (that) we've eaten all the sandwiches, we'll have to make do
with potato chips. (サンドイッチを全部食べてしまったのでポテトチップで
間に合わせなくてはならないでしょう)
→「ポテトチップス」ではなく「~チップ」という表記が何となくレトロ。
これって一体どのような状況下での文章かしら、とつい気になります。
「本来夕食に残しておくべきサンドイッチ。これを昼食で平らげてしまった。
よってお夕飯はポテチのみ」というシチュエーションは、ちょっと悲哀。
明日も接続詞です!
2020-05-20 05:23
コメント(0)
コメント 0