SSブログ

今朝のロイヤル英文法 [英語]

昨日からロイヤル英文法を読み始めています。今日は二日目。
すでに突っ込みたくなるような例文を見つけました。
ただ、私の手元にあるのは1988年という、かなり前に出版された
版ですので、おそらく最近出ているバージョンは改定されていることでしょう。

というわけで、いくつかご紹介:

*p33
She introduced me to her brother.(彼女は私をお兄さんに紹介してくれた)
→通訳時にbrotherが出た場合、兄か弟かわかりません。よって
勝手に「兄」などと断定せず「兄弟」と無難に訳します。

*p59
"What does this word mean?" - "It means solitude."
(「この単語はどういう意味ですか」「孤独ということです」)
→すでにsolitude自体が難語と考えると、話者たちは
一体何という単語について話しているのだろう?

*p60
It is difficult to decide whether he is a writer or a doctor.
(彼が作家であるか医者であるかは決めにくい)
→北杜夫?日野原先生?

***
今回はこんな感じ。
「カセットテープ」とか「秘書」など、時代を感じさせる単語も
ちらほら。例文の主人公が男性というのも然り。

明日の例文探しが楽しみです!

・・・例の「孤独 solitude」が気になったので、Oxford Thesaurus of Englishで
solitudeを引いたところ、reclusionという普段聞き慣れない語を発見。これかも。
ついでにもう一つ。「孤独恐怖症」は英語でeremophobiaと言うそうです。
eremo-(孤立した)とphobia(~嫌い、恐怖症)が組み合わさった語です。
コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。