今朝のロイヤル英文法 [英語]
昨日からロイヤル英文法を読み始めています。今日は二日目。
すでに突っ込みたくなるような例文を見つけました。
ただ、私の手元にあるのは1988年という、かなり前に出版された
版ですので、おそらく最近出ているバージョンは改定されていることでしょう。
というわけで、いくつかご紹介:
*p33
She introduced me to her brother.(彼女は私をお兄さんに紹介してくれた)
→通訳時にbrotherが出た場合、兄か弟かわかりません。よって
勝手に「兄」などと断定せず「兄弟」と無難に訳します。
*p59
"What does this word mean?" - "It means solitude."
(「この単語はどういう意味ですか」「孤独ということです」)
→すでにsolitude自体が難語と考えると、話者たちは
一体何という単語について話しているのだろう?
*p60
It is difficult to decide whether he is a writer or a doctor.
(彼が作家であるか医者であるかは決めにくい)
→北杜夫?日野原先生?
***
今回はこんな感じ。
「カセットテープ」とか「秘書」など、時代を感じさせる単語も
ちらほら。例文の主人公が男性というのも然り。
明日の例文探しが楽しみです!
・・・例の「孤独 solitude」が気になったので、Oxford Thesaurus of Englishで
solitudeを引いたところ、reclusionという普段聞き慣れない語を発見。これかも。
ついでにもう一つ。「孤独恐怖症」は英語でeremophobiaと言うそうです。
eremo-(孤立した)とphobia(~嫌い、恐怖症)が組み合わさった語です。
すでに突っ込みたくなるような例文を見つけました。
ただ、私の手元にあるのは1988年という、かなり前に出版された
版ですので、おそらく最近出ているバージョンは改定されていることでしょう。
というわけで、いくつかご紹介:
*p33
She introduced me to her brother.(彼女は私をお兄さんに紹介してくれた)
→通訳時にbrotherが出た場合、兄か弟かわかりません。よって
勝手に「兄」などと断定せず「兄弟」と無難に訳します。
*p59
"What does this word mean?" - "It means solitude."
(「この単語はどういう意味ですか」「孤独ということです」)
→すでにsolitude自体が難語と考えると、話者たちは
一体何という単語について話しているのだろう?
*p60
It is difficult to decide whether he is a writer or a doctor.
(彼が作家であるか医者であるかは決めにくい)
→北杜夫?日野原先生?
***
今回はこんな感じ。
「カセットテープ」とか「秘書」など、時代を感じさせる単語も
ちらほら。例文の主人公が男性というのも然り。
明日の例文探しが楽しみです!
・・・例の「孤独 solitude」が気になったので、Oxford Thesaurus of Englishで
solitudeを引いたところ、reclusionという普段聞き慣れない語を発見。これかも。
ついでにもう一つ。「孤独恐怖症」は英語でeremophobiaと言うそうです。
eremo-(孤立した)とphobia(~嫌い、恐怖症)が組み合わさった語です。
2020-04-20 09:19
コメント(0)
コメント 0