聞き間違い [英語]
同時通訳をしていると、それこそ「ヒヤリ・ハット」に
よく遭遇します。その最たる例が「聞き間違い」。特に
私が難儀するのが、canとcan'tです。
イギリス英語であればcan'tは「カーント」と伸びるので
大丈夫です。が、アメリカ英語の場合、どちらも「キャン」の
部分が強く聞こえてしまい、肯定文か否定文かわからなくなります。
たいていの場合は文脈で類推して訳すのですが、それすら
難しいとなるとお手上げです。それこそ「いちかばちか」の
メンタリティとなります。
ところで先日のこと。家族とコロナウィルスについて話していた際、
「検疫官」ということばが出てきました。これも
「えんえきかん=検疫官」と漢字が想像できれば
良いのですが、そこが今一つだと「けんえ・きかん」のような
区切り方を頭の中でしてしまうかもしれませんよね。
私の場合、日常生活でこうした聞き間違い・早とちり解釈などが
少なくありません。もっとも、仕事であれば通訳者の信頼問題に
なりますのでこちらも必死ですが、単なる「空耳」であれば
むしろ笑いのスパイスとなります。
ちなみにこの間スーパーで聞き間違えたのは、
「アイワイカード」
↓
「アリバイカード」
でした。
自分でもなぜかわかりません。スパイ小説を読んだわけでも
ないですし。
よく遭遇します。その最たる例が「聞き間違い」。特に
私が難儀するのが、canとcan'tです。
イギリス英語であればcan'tは「カーント」と伸びるので
大丈夫です。が、アメリカ英語の場合、どちらも「キャン」の
部分が強く聞こえてしまい、肯定文か否定文かわからなくなります。
たいていの場合は文脈で類推して訳すのですが、それすら
難しいとなるとお手上げです。それこそ「いちかばちか」の
メンタリティとなります。
ところで先日のこと。家族とコロナウィルスについて話していた際、
「検疫官」ということばが出てきました。これも
「えんえきかん=検疫官」と漢字が想像できれば
良いのですが、そこが今一つだと「けんえ・きかん」のような
区切り方を頭の中でしてしまうかもしれませんよね。
私の場合、日常生活でこうした聞き間違い・早とちり解釈などが
少なくありません。もっとも、仕事であれば通訳者の信頼問題に
なりますのでこちらも必死ですが、単なる「空耳」であれば
むしろ笑いのスパイスとなります。
ちなみにこの間スーパーで聞き間違えたのは、
「アイワイカード」
↓
「アリバイカード」
でした。
自分でもなぜかわかりません。スパイ小説を読んだわけでも
ないですし。
2020-02-29 00:00
コメント(0)