SSブログ

ああ、思い込み [英語]

先日のCNNニュースでは香港の抗議行動がトップニュースでした。
さらにその日はCNNの記者が、中国本土のGlobal Timesという
新聞の記者にインタビューを行っています。
同紙は漢字で書くと「環球時報」で、「人民日報」系列の
新聞だそうです。その英語版がGlobal Timesです。

インタビューを受けていたのは、同紙のHu Xijin氏で
肩書はEditor-in-Chiefと画面には映し出されました。
詳しくはCNNのTranscriptに出ています:

http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1908/19/cnr.19.html

このインタビューを私は同時通訳していたのですが、
思い込みにより言い間違いをしてしまいました。
Hu氏が天安門事件を振り返り、こう述べた部分です:

"I was a student in the square and we listened to
the voice of America, every day."
(CNNトランスクリプトよりそのまま転記)

Voice of Americaとはアメリカのラジオ放送「VOA:ボイス・オブ・アメリカ」
のことです。ところが私はこの音声部分がなぜか
"... and we listened to the voices of Americans"
と聞こえてしまったのですね。「アメリカ国民の声に
耳を傾けた」と同時通訳してしまったのです。

しかし、すぐに「ん?これはVOAのことなのでは?」と
思い直し、何とかその場で修正できました。
でも結構焦りましたね。

放送通訳現場は完全生同通ですので、事前に準備のしようが
ありません。ゆえに、機械的に訳してしまうと
今回の私のように、大いに驚かされることがあります。
まさにヒヤリ・ハット体験でした!
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。