ああ、思い込み [英語]
先日のCNNニュースでは香港の抗議行動がトップニュースでした。
さらにその日はCNNの記者が、中国本土のGlobal Timesという
新聞の記者にインタビューを行っています。
同紙は漢字で書くと「環球時報」で、「人民日報」系列の
新聞だそうです。その英語版がGlobal Timesです。
インタビューを受けていたのは、同紙のHu Xijin氏で
肩書はEditor-in-Chiefと画面には映し出されました。
詳しくはCNNのTranscriptに出ています:
http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1908/19/cnr.19.html
このインタビューを私は同時通訳していたのですが、
思い込みにより言い間違いをしてしまいました。
Hu氏が天安門事件を振り返り、こう述べた部分です:
"I was a student in the square and we listened to
the voice of America, every day."
(CNNトランスクリプトよりそのまま転記)
Voice of Americaとはアメリカのラジオ放送「VOA:ボイス・オブ・アメリカ」
のことです。ところが私はこの音声部分がなぜか
"... and we listened to the voices of Americans"
と聞こえてしまったのですね。「アメリカ国民の声に
耳を傾けた」と同時通訳してしまったのです。
しかし、すぐに「ん?これはVOAのことなのでは?」と
思い直し、何とかその場で修正できました。
でも結構焦りましたね。
放送通訳現場は完全生同通ですので、事前に準備のしようが
ありません。ゆえに、機械的に訳してしまうと
今回の私のように、大いに驚かされることがあります。
まさにヒヤリ・ハット体験でした!
さらにその日はCNNの記者が、中国本土のGlobal Timesという
新聞の記者にインタビューを行っています。
同紙は漢字で書くと「環球時報」で、「人民日報」系列の
新聞だそうです。その英語版がGlobal Timesです。
インタビューを受けていたのは、同紙のHu Xijin氏で
肩書はEditor-in-Chiefと画面には映し出されました。
詳しくはCNNのTranscriptに出ています:
http://transcripts.cnn.com/TRANSCRIPTS/1908/19/cnr.19.html
このインタビューを私は同時通訳していたのですが、
思い込みにより言い間違いをしてしまいました。
Hu氏が天安門事件を振り返り、こう述べた部分です:
"I was a student in the square and we listened to
the voice of America, every day."
(CNNトランスクリプトよりそのまま転記)
Voice of Americaとはアメリカのラジオ放送「VOA:ボイス・オブ・アメリカ」
のことです。ところが私はこの音声部分がなぜか
"... and we listened to the voices of Americans"
と聞こえてしまったのですね。「アメリカ国民の声に
耳を傾けた」と同時通訳してしまったのです。
しかし、すぐに「ん?これはVOAのことなのでは?」と
思い直し、何とかその場で修正できました。
でも結構焦りましたね。
放送通訳現場は完全生同通ですので、事前に準備のしようが
ありません。ゆえに、機械的に訳してしまうと
今回の私のように、大いに驚かされることがあります。
まさにヒヤリ・ハット体験でした!
2019-08-25 00:00
コメント(0)