漢字のお話~続き [日々の暮らし]
昨日のブログで常用漢字について書きました。
例の「はっ水加工」という語は「撥水加工」でしたよね。
なぜ私があの表記に違和感を抱いたのか、さらに考えてみたところ、
「漢字の1文字目が平仮名だったこと」が個人的に
気になったのでした。
もしこれが「撥すい加工」であれば、まだ想像しやすいように
思うのです(私だけかもしれませんが)。
うまく説明できないのですが、冒頭の1文字目をせめて
漢字にしてくれれば、スッと解釈しやすいという感覚なのですね。
うーん、なぜなのでしょう?通訳という仕事柄?
そんな風にも思えてきます。何分、通訳者のメモというのは
英日通訳の場合、英単語を聞いて頭の中に思い浮かんだ日本語訳の
「冒頭文字」だけを漢字で記すことが多いのですね。
たとえばthe United Statesと聞けば「米」、
cooperationなら「協」という具合にメモします。「米国」「協力」など
書く時間がないからです。
そう考えると、以下の表記ではどちらが読みやすいでしょう?
「説めい書」VS「せつ明書」
「野さいジュース」VS「や菜ジュース」
「映が鑑賞」VS「えい画鑑賞」
・・・こうなると甲乙ならぬ「丙丁」つけがたいほど
読みづらいのですが、何となく前者の方がまだパッと見で
理解しやすいように私は感じます。いかがでしょう?
なお、「甲乙丙丁(こうおつへいてい)」の「へいてい」を
漢字入力しようとしたところ、「丙てい」しか
漢字候補がありませんでした。「丁」は小学校低学年で
学ぶ漢字であるにも関わらず、です。
なぜ??
例の「はっ水加工」という語は「撥水加工」でしたよね。
なぜ私があの表記に違和感を抱いたのか、さらに考えてみたところ、
「漢字の1文字目が平仮名だったこと」が個人的に
気になったのでした。
もしこれが「撥すい加工」であれば、まだ想像しやすいように
思うのです(私だけかもしれませんが)。
うまく説明できないのですが、冒頭の1文字目をせめて
漢字にしてくれれば、スッと解釈しやすいという感覚なのですね。
うーん、なぜなのでしょう?通訳という仕事柄?
そんな風にも思えてきます。何分、通訳者のメモというのは
英日通訳の場合、英単語を聞いて頭の中に思い浮かんだ日本語訳の
「冒頭文字」だけを漢字で記すことが多いのですね。
たとえばthe United Statesと聞けば「米」、
cooperationなら「協」という具合にメモします。「米国」「協力」など
書く時間がないからです。
そう考えると、以下の表記ではどちらが読みやすいでしょう?
「説めい書」VS「せつ明書」
「野さいジュース」VS「や菜ジュース」
「映が鑑賞」VS「えい画鑑賞」
・・・こうなると甲乙ならぬ「丙丁」つけがたいほど
読みづらいのですが、何となく前者の方がまだパッと見で
理解しやすいように私は感じます。いかがでしょう?
なお、「甲乙丙丁(こうおつへいてい)」の「へいてい」を
漢字入力しようとしたところ、「丙てい」しか
漢字候補がありませんでした。「丁」は小学校低学年で
学ぶ漢字であるにも関わらず、です。
なぜ??
2019-07-15 00:00
コメント(0)