SSブログ

fake [英語]

先日の放送通訳シフトで、ついつい言い間違えてしまいました(反省)。
インドネシア沖合で航空機が墜落したニュースです。
CM前の予告だったのですが、「お知らせの後は
インドネシアで起きた航空機事故のニュースです」と
言うべきところを、「航空機『事件』」と言ってしまったのです。
嗚呼!

事故と事件、実はとても似ていて私はニガテです。
いつも「間違えるまい」と言い聞かせているにも関わらず、
なぜか口が滑って言い違えるのです。うーん。
通訳者デビューしたころは、「戦略」と「戦術」、
また、「戦艦」と「軍艦」がゴッチャになっていましたっけ。
ホントに日々反省です。

ところで数日前、寒さ対策として部屋用のスリッパを
買いました。ラベルを見ると「フェイクスエードスリッパ」とあります。
ところが何をどう読み間違えたのか、

「フェイクニューススリッパ」

と見えてしまったのですねえ。

トランプ大統領のfake news連呼に感染してしまったのかも
しれません。

ちなみにfakeは「ランダムハウス英和大辞典」で調べると
語源として「もとは浮浪者の隠語『やっつける、奪う』;
おそらく廃語feak, feague『殴る』の異形」と出ています。
初出は1812年ですので、割と新しい単語なのでしょうね。
なお、fakeは動詞でも使えます。たとえばfake (up) a reportは
「報告をでっち上げる」という意味です。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。