SSブログ

mashup [英語]

最近のヒット曲を聴いていると、私が子どもの頃に聞いた曲の一節が
盛り込まれていることがあります。たとえば以前このブログにも書いた
5 Seconds of SummerとDuran Duranの曲がその一例です。

http://sanaeshibahara.blog.so-net.ne.jp/2018-04-13-1

一方、先日AFNを聞いていたらEnrique Iglesiasの"I Like It"で
ライオネル・リッチーの"All Night Long"の一部が使われていました。
早速調べたところ、そのマッシュアップ動画もありました。

https://www.youtube.com/watch?v=34R8oga3zLk

おそらくどなたかが作ってくれるのでしょうね。器用だなあと
つい感心してしまいます。ちなみにマドンナの"Express Yourself"と
Lady Gagaの"Born This Way"のマッシュアップもなかなかです。

https://www.youtube.com/watch?v=j0PvggdjkKE

ちなみにmashの語源はドイツ語のMaischで「つぶしたブドウ」という意味だそうです。
mash自体は名詞の場合、「どろどろにすりつぶしたもの」「ごたまぜ」です。
一方、mushも名詞であれば「柔らかいどろどろしたもの」です。
うーん、違いは何なのでしょう?調べたところ、以下のブログ記事がありました:

http://eigohakken.blog.fc2.com/blog-entry-396.html

mashにmush、そしてsmashとややこしいですが、こうした違いも
興味深いですよね。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。