SSブログ

コラム更新のお知らせ [各種連載]

JACI(日本会議通訳者協会)で連載中の「放送通訳の世界」を更新しました。
今月は第5回「東日本大震災、その時スタジオは」というタイトルです。

http://www.japan-interpreters.org/resources/articles/

どうぞよろしくお願いいたします。
コメント(0) 

Japan? Japanese? [英語]

最近はコーヒー飲料が進化していますね。かつては
缶入りが主流でしたが、最近になりペットボトル入りの
コーヒーが出回るようになりました。各メーカー、工夫しているのが
分かります。

私も気になっていたので、早速買ってみました。ブラックコーヒーです。

ラベルを見てみると(相変わらず「活字」ジャンキーです!)、
そこには"Japan Craftsman"との文字が。
しかも単語の終わりには登録商標済みのマークも付いています。

「英語業従事者」の私は、こうした表記につい反応してしまいます。
一番気になったのがJapaneseではなくJapanとなっていることです。

実はこの用法はこれまでも他の固有名詞で見られてきました。
たとえば日本航空はJapan Airlinesですし、JTBも元は
Japan Travel Bureauという名称でした。
日本サッカー協会の正式名称はJapan Football Association、
日本テニス協会もJapan Tennis Associationです。

一方、アメリカン航空はAmerican Airlines、
ブリティッシュ・エアウエイズもBritish Airwaysです。

こうした小さな違いも、発見できると何だかうれしくなります。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。