SSブログ

コラム更新のお知らせ [各種連載]

「通訳者のひよこたちへ」第353回がアップされました。
タイトルは『理念を頭に入れる』、
書籍紹介では"Made in North Korea: Everyday graphics
from the DPRK" (Nicholas Bonner著、Phaidon、2017年)
を取り上げました。

http://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/353.html

「放送通訳者直伝!すぐ使える英語表現」
第178回はnail downというフレーズです。

http://www.hicareer.jp/english/housou/178.html

どうぞよろしくお願いいたします。
コメント(0) 

Shawn Mendes "In My Blood" [英語]

かつて私は携帯音楽プレーヤーでお気に入りの曲ばかりを
聞いていました。けれども「あえてラジオを聞くこと」も
なかなか良いものです。今まで知らなかった曲に出会えるからです。

先日、米軍向けAFN放送を聞いていた時もそうでした。

そのとき流れていたのはShawn Mendesの"In My Blood"という曲です。
私が注目したのはメロディ以上に歌詞でした。
と言いますのも、歌の中に次の文章が出てきたからです。

I'm looking through my phone again, feeling anxioius

訳すと「僕はまた携帯を見て不安に思う」ですよね。

このphoneをlookという動詞で表しているのが、
うーん、スマートフォンの時代だなあと思ったのでした。

と言いますのも、携帯電話が普及する前なら
「電話」は「見つめるもの」ではなく、「前で待つ」というのが主流だったからです。
グーグルで"wait by the phone"や"wait beside the phone"
あるいは"stand by the phone"と二重引用符に入れて
歌詞専門サイトを調べてみるとかなりヒットします。
phoneをtelephoneにしても同じです。

時代というのは流れていくのですよね。
さらに数十年たったころ、どのような社会現象が起きて
どんな歌詞になるのか楽しみです。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。