SSブログ

またまた誤変換から「破裂」までの英語 [英語]

先日自転車で出かける用事がありました。
事前に道のりを把握しておこうと思い、
インターネットで「自転車 ルート検索」と
入力したのですが、最初に変換されたのは、

「自転車 ∜検索」

でした。いえ、数学ではないのですが・・・。

あと、メールの返信でたとえば「打ち合わせの件ですが」と
入れようと思いきや、「件」が「県」に
なることもあります。何度もこれまで「件」と
PCに入れているので記憶されていると思えるのですが
なぜなのでしょうね。

気を付けるべき漢字としては「衛生」と「衛星」、
「購読」と「講読」があります。特に私が大学で受け持っている
科目名は「専門講読」という名称ですので、
subscriptionにしないよう、くれぐれも注意せねばと
いつも入力しながら思います。

ところでrouteは「ルート」とも発音しますが、
「ラウト」と言う人も少なくありません。
リーダーズで語源を調べると、もとはラテン語の
ruptaです。ruptaとはbroken upという意味。
rupture(破裂)と同じ語源です。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。