SSブログ

コラム更新のお知らせ [各種連載]

「通訳者のひよこたちへ」第332回がアップされました。
タイトルは『健康管理も仕事のうち』、
書籍紹介では、「ドイツのごはん」(銀城康子著、農文協、2008年)を取り上げております。

http://www.hicareer.jp/inter/hiyoko/332.html

「放送通訳者直伝!すぐ使える英語表現」
第167回はmake no bones about ... というフレーズです。

http://www.hicareer.jp/english/housou/167.html

どうぞよろしくお願いいたします。

コメント(0) 

小さな平仮名 [日々の暮らし]

先日、都内のとあるホテルでエレベーターに乗ったところ、
階の表示に「ロビィ」と書かれていました。
「ロビー」に慣れていた分、小さな「ィ」は珍しく思いましたね。

他にもこうした表記はあります。たとえば三菱地所の
オフィスビルは「ビルヂング」と「ヂ」が使われています。
Canonは「キャ」ではなく「キヤノン」です。
虎の門病院は平仮名の「の」ですが、地名と駅名は「虎ノ門」です。
四ツ谷駅はカタカナの「ツ」、地名は「四谷」です。
市ヶ谷も駅には「ヶ」が付き、地名は「市谷」となります。

一方、カナダのWhistlerは「ウィスラー」、
印象派画家のWhistlerは「ホイッスラー」、
イギリスのレストラン・チェーンのWhitbreadは「ウィットブレッド」と
表記されます。うーん、ややこしくなってきましたね。

もっとも、日本語のkarateも英英辞典の発音表記では
「カラーティ」ですし、「根付」も「ネツキ」「ネツケイ」と
なっています。

こうした小さな表記もよくよく見てみると面白いですね。
コメント(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。