テンション、フェス [英語]
「あの人、テンション高いよね」「テンション上がりっぱなし」
という具合に、最近は「テンション」ということばを
よく耳にします。
ただ、英語のtensionは「緊張感」といった意味です。
たとえばTensions are running high between the two countries
(二国間の緊張が高まっている)という用法を
放送通訳現場ではよく聞きます。
日本語の「テンションが高い」は英語で言う際には
hyperやexcitedの方がしっくりくるのですよね。
ところで最近は「フェスタ」「フェス」なども
よく目にします。先日もお祭りを告知するポスターに
「フェスタ」と書かれていました。
以前は「フェスティバル」の方が多かったように思うのですが。
ところで「フェス」と言った場合、最近ではライブやコンサートを
意味しますよね。ただ、この3つも厳密に使い分けが
なされているようです。私の印象で言うと、
「フェス=ロックフェスティバルが大元。
野外で長い時間、様々なアーティストが入れ替わりながら続く
コンサート」という感じがします。
ちなみに以下のサイトを見たところ、
「お祭り」を表すのが「フェス」
「生演奏」を意味するのが「ライブ」
「演奏会」は「コンサート」と使い分けられていました。
https://key-diff.com/fes-live
なるほど~~。
という具合に、最近は「テンション」ということばを
よく耳にします。
ただ、英語のtensionは「緊張感」といった意味です。
たとえばTensions are running high between the two countries
(二国間の緊張が高まっている)という用法を
放送通訳現場ではよく聞きます。
日本語の「テンションが高い」は英語で言う際には
hyperやexcitedの方がしっくりくるのですよね。
ところで最近は「フェスタ」「フェス」なども
よく目にします。先日もお祭りを告知するポスターに
「フェスタ」と書かれていました。
以前は「フェスティバル」の方が多かったように思うのですが。
ところで「フェス」と言った場合、最近ではライブやコンサートを
意味しますよね。ただ、この3つも厳密に使い分けが
なされているようです。私の印象で言うと、
「フェス=ロックフェスティバルが大元。
野外で長い時間、様々なアーティストが入れ替わりながら続く
コンサート」という感じがします。
ちなみに以下のサイトを見たところ、
「お祭り」を表すのが「フェス」
「生演奏」を意味するのが「ライブ」
「演奏会」は「コンサート」と使い分けられていました。
https://key-diff.com/fes-live
なるほど~~。
2019-08-19 00:00
コメント(0)
コメント 0