SSブログ

ほんまに~ [英語]

98年にBBCで放送通訳者としてデビューした直後のこと。
ちょっとした光景を目にしました。
BBC Worldのプレゼンターが見せた一コマです。

私たち通訳者が作業をしている部署は、プレゼンターのいる
スタジオとは別の場所にありました。ただ、本番前の様子や
裏方さんたちの音声などは別のスクリーンやヘッドホンを通じて
知ることができたのですね。そのとき、たまたま誰かが
強烈なジョークを言ってしまい、女性キャスターが本番前だと
言うのに大爆笑してしまったのでした。

そのキャスターは笑い上戸で有名だったそうで、
本番でカメラが回り始めてからは必死に笑いを押さえているのが
見て取れました。口元は大まじめにニュースを読んでいるものの、
目がゆるんでいたからです。もちろん、プロですので、
普通に見れば気づかないのですが、私などその直前の様子を
聞いていましたので、「あ、必死に押さえているな~」と
思ってしまったのでした。

ところで「思い出し笑い」を英語でどう言うのか辞書で調べたところ、
かなり説明文になっていました。たとえば、

recall something and smile over it
smile over something that happened in the past

という具合です。こうしてみると日本語の「思い出し笑い」は
ずいぶんコンパクトな表現です。

思い出し笑いでもう一つ。

先日、ジムでレッスンに出ていたとき、Ellie Gouldingの
"Only You"という曲が流れました。以前にも聞いたことがあったのですが、
なぜかこの日は突然、"Baby I'm on my knees"の部分が
「ベイビー・アイム・ほんまに~」と聞こえてしまったのですね。
さあ大変!レッスン中の私はさぞ怪しげな表情をしていたことでしょう。

しかもこの曲、"on my knees"が何度もリフレインするし・・・。
コメント(0) 

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。